{"id":3100,"date":"2023-06-21T12:01:00","date_gmt":"2023-06-21T12:01:00","guid":{"rendered":"https:\/\/greycontinent.com\/?p=3100"},"modified":"2023-06-25T20:31:00","modified_gmt":"2023-06-25T20:31:00","slug":"animal-farm-has-been-translated-into-shona","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/2023\/06\/21\/animal-farm-has-been-translated-into-shona\/","title":{"rendered":"Animal Farm has been translated into Shona"},"content":{"rendered":"<p>Since independence in 1980, <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/place\/Zimbabwe\/Rhodesia-and-the-UDI\">Zimbabwe<\/a> has in some ways become like <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/topic\/Animal-Farm\">Animal Farm<\/a>. Like the pigs in the classic 1945 novel by English writer <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/George-Orwell\">George Orwell<\/a>, the country\u2019s post-liberation leaders have hijacked a revolution that was once rooted in righteous outrage. In Zimbabwe, the revolution was against colonialism and its practices of extraction and exploitation.<\/p>\n<p>The lead characters in Animal Farm have the propensity for evil and the greed for power found in despots throughout history, including former Zimbabwe president <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/robert-mugabe-as-divisive-in-death-as-he-was-in-life-108103\" style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); background-color: rgb(255, 255, 255);\">Robert Mugabe<\/a>. Zimbabwe\u2019s leaders have also acted for personal gain. They remain in power with no <a href=\"https:\/\/www.amnesty.org\/en\/latest\/news\/2023\/04\/zimbabwe-43-years-independence-commemoration-marred-by-rapidly-shrinking-civic-space\/\" style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); background-color: rgb(255, 255, 255);\">accountability<\/a> to the <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/zimbabwes-deepening-crisis-time-for-second-government-of-national-unity-122726\" style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); background-color: rgb(255, 255, 255);\">suffering<\/a> of the people they claim to represent.<\/p>\n<p>Animal Farm\u2019s relevance is echoed in celebrated young Zimbabwean author NoViolet Bulawayo\u2019s recent novel <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/noviolet-bulawayos-new-novel-is-an-instant-zimbabwean-classic-185783\" style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); background-color: rgb(255, 255, 255);\">Glory<\/a>. Her satirical take on Zimbabwe\u2019s 2017 coup and the fall of Mugabe is also narrated through animals. And visual artist <a href=\"https:\/\/zeitzmocaa.museum\/artists\/admire-kamudzengerere\/\" style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); background-color: rgb(255, 255, 255);\">Admire Kamudzengerere<\/a> founded <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=zjpVCcDZARQ\" style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); background-color: rgb(255, 255, 255);\">Animal Farm Artist Residency<\/a> in Chitungwiza as a space for creative experimentation.<\/p>\n<p>It\u2019s within this context that a group of Zimbabwean writers, led by novelist and lawyer <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2016\/nov\/13\/petina-gappah-zimbabwe-writer-interview\">Petina Gappah<\/a> and poet <a href=\"https:\/\/www.herald.co.zw\/wait-is-over-for-muchuri\/\">Tinashe Muchuri<\/a>, have translated Animal Farm into <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/topic\/Shona\">Shona<\/a>, the country\u2019s most widely spoken language. A dozen writers contributed to the translation of <a href=\"https:\/\/houseofbookszim.com\/product\/chimurenga-chemhuka\/\">Chimurenga Chemhuka<\/a> (Animal Revolution) over five years.<\/p>\n<p>It\u2019s clear to me, as a <a href=\"https:\/\/www.st-annes.ox.ac.uk\/cpt_people\/mushakavanhu-dr-tinashe\/\">scholar<\/a> of Zimbabwean literature, that too few great books are available in the country\u2019s indigenous languages. This matters particularly because there are few bookshops and libraries where young people can access good writing. But Zimbabwe\u2019s writers are taking matters into their own hands.<\/p>\n<h2>The translation project<\/h2>\n<p>Translating Animal Farm into Shona makes perfect sense. Historically, Shona novelists have used animal imagery to conjure up worlds of tradition and custom, and also to examine human foibles. Great Shona writers \u2013 such as <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Solomon-M-Mutswairo\">Solomon Mutswairo<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Patrick-Chakaipa\">Patrick Chakaipa<\/a> and more recently <a href=\"https:\/\/munyori.org\/2022\/04\/interview-with-ignatius-mabasa\/\">Ignatius Mabasa<\/a> \u2013 have written books that use allegory to respond to a range of crises in Zimbabwe. (Allegory is a literary device that uses hidden meaning to speak to political situations \u2013 such as using pigs instead of people in Animal Farm.)<\/p>\n<p>Gappah kickstarted the <a href=\"https:\/\/pentransmissions.com\/2015\/10\/22\/on-translating-orwells-animal-farm\/\">translation project<\/a> in a private post on Facebook in 2015:<\/p>\n<blockquote><p>A group of friends and I thought it would be fun to bring the novel to new readers in all the languages spoken in Zimbabwe. This is important to us because Zimbabwe has been isolated so much in recent years, and translation is one way to bring other cultures and peoples closer to your own.<\/p><\/blockquote>\n<figure><a href=\"https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=1000&amp;fit=clip\" class=\"img-link\"><img data-opt-id=1035480974  fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=237&amp;fit=clip\" sizes=\"(min-width: 1466px) 754px, (max-width: 599px) 100vw, (min-width: 600px) 600px, 237px\" srcset=\"https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=600&amp;h=867&amp;fit=crop&amp;dpr=1 600w, https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=30&amp;auto=format&amp;w=600&amp;h=867&amp;fit=crop&amp;dpr=2 1200w, https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=15&amp;auto=format&amp;w=600&amp;h=867&amp;fit=crop&amp;dpr=3 1800w, https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=754&amp;h=1090&amp;fit=crop&amp;dpr=1 754w, https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=30&amp;auto=format&amp;w=754&amp;h=1090&amp;fit=crop&amp;dpr=2 1508w, https:\/\/images.theconversation.com\/files\/530914\/original\/file-20230608-28-9rmwf5.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=15&amp;auto=format&amp;w=754&amp;h=1090&amp;fit=crop&amp;dpr=3 2262w\" alt=\"A book cover featuring an illustration of the imprint of a pig's hoof in blood.\"><\/a>&nbsp;<figcaption>The House of Books<\/figcaption><\/figure>\n<p>Eight years later, Chimurenga Chemhuka has come to life. It\u2019s a big achievement, considering that publishing has not been performing well in a <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/zimbabwes-economy-is-collapsing-why-mnangagwa-doesnt-have-the-answers-104960\">dire Zimbabwean economy<\/a>. Gappah and her friends have ambitions to translate and publish Animal Farm in all indigenous languages taught in Zimbabwe\u2019s schools.<\/p>\n<h2>Chimurenga Chemhuka<\/h2>\n<p>Though Chimurenga Chemhuka is mainly in standard Shona, its characters speak a medley of different Shona dialects \u2013 such as chiKaranga, chiZezuru, chiManyika \u2013 plus a smattering of contemporary slang. It\u2019s a prismatic translation in one text. As leading UK translation theorist Matthew Reynolds <a href=\"https:\/\/books.openbookpublishers.com\/10.11647\/obp.0206\/ch6.xhtml\">explains<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>To translate is to remake, not only in a new language with its different nuances and ways of putting words together, but in a new culture where readers are likely to be attracted by different themes.<\/p><\/blockquote>\n<p>The use of dialects activates the book in a comical way that also leaves it open to different interpretations and connections. For example, Zimbabwe\u2019s president <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/will-mnangagwa-usher-in-a-new-democracy-the-view-from-zimbabwe-88023\">Emmerson Mnangagwa<\/a>, who does not have the same rhetorical gifts as his predecessor, has always tried to distinguish himself with his use of chiKaranga, a dominant dialect of Shona. He adopts a popular wailing Pentecostal style that rises and falls, raising laughter and dust among the rented crowds who attend his rallies.<\/p>\n<p>The title, Chimurenga Chemhuka, is poignant and a direct reference to Zimbabwe\u2019s <a href=\"https:\/\/www.sahistory.org.za\/sites\/default\/files\/DC\/renov82.10\/renov82.10.pdf\">liberation war<\/a>. Chemhuka (animal) Chimurenga (revolution) is not a literal translation of Animal Farm, but here the writers take liberties to connect the book to the country\u2019s larger struggles for independence, commonly known as Chimurenga.<\/p>\n<h2>Why this matters<\/h2>\n<p>This translation project is a significant event in Shona literature.<\/p>\n<p>It\u2019s done by an eclectic group of writers who are passionate about language and literature. They use Orwell\u2019s book and its satiric commentary as a way to creatively express themselves collectively. If this was a choir, the choristers Gappah and Muchuri do a good job of leading a harmonious ensemble.<\/p>\n<p>This is also the first of a series of Shona translations from <a href=\"https:\/\/houseofbookszim.com\/\">House of Books<\/a>, a new publishing house in Zimbabwe. The book is being promoted via social media platforms, where it is generating conversation about the need for more Zimbabwean translations of classic literature.<\/p>\n<p>Translation was a major activity in Zimbabwe in the 1980s. It was a way for the newly emergent nation to reintegrate into the pan-African intellectual circuit. As Zimbabwe again reels from political and economic oppression, the translation of Animal Farm reveals to the country that what it\u2019s going through is not new. It has happened before, and it will happen again.<\/p>\n<p><i><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/profiles\/tinashe-mushakavanhu-856950\">Tinashe Mushakavanhu<\/a>, Junior Research Fellow, <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/institutions\/university-of-oxford-1260\">University of Oxford<\/a><\/i><\/p>\n<p><i>This article is republished from <a href=\"https:\/\/theconversation.com\">The Conversation<\/a> under a Creative Commons license. Read the <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/animal-farm-has-been-translated-into-shona-why-a-group-of-zimbabwean-writers-undertook-the-task-206966\">original article<\/a>.<\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/profiles\/tinashe-mushakavanhu-856950\">Tinashe Mushakavanhu<\/a> from the  <em><a href=\"https:\/\/theconversation.com\/institutions\/university-of-oxford-1260\">University of Oxford<\/a><\/em> explains why a group of Zimbabwean writers undertook the task.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3102,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[7,61,109],"tags":[351,435,427,425,422,451,430,452,419,424,448,449,455,453,447,441,433,434,454,439,421,432,418,426,446,431,436,429,420,450,445,444,437,438,443,423,428,417,442,440],"class_list":["post-3100","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-history","category-language","tag-accountability","tag-admire-kamudzengerere","tag-allegory","tag-animal-farm","tag-animal-farm-artist-residency","tag-chimurenga-chemhuka","tag-chitungwiza","tag-classic-literature","tag-colonialism","tag-despots","tag-dialects","tag-economic-oppression","tag-emmerson-mnangagwa","tag-exploitation","tag-extraction","tag-george-orwell","tag-glory","tag-house-of-books","tag-indigenous-languages","tag-liberation-war","tag-noviolet-bulawayo","tag-pan-african-intellectual-circuit","tag-personal-gain","tag-petina-gappah","tag-political-oppression","tag-publishing","tag-revolution","tag-robert-mugabe","tag-satire","tag-shona-language","tag-shona-literature","tag-significance","tag-social-media","tag-tinashe-muchuri","tag-tinashe-mushakavanhu","tag-translation","tag-university-of-oxford","tag-zimbabwe","tag-zimbabwean-literature","tag-zimbabwean-writers","entry-card--landscape"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/ml3ecjxvie7p.i.optimole.com\/cb:tH84.1188a\/w:auto\/h:auto\/q:mauto\/f:best\/https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/file-20230608-30-g3nm04.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/peSi8E-O0","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3100","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3100"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3100\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3109,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3100\/revisions\/3109"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3102"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3100"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3100"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/home-5016083355.webspace-host.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3100"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}